==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། པདྨ་གླིང་པ།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། པདྨ་གླིང་པ།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་ཕྲིན་གཞུང་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༔ མཚམས་བཅད་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དྲུག༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་ནི༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་དང༔ འཛབ་བསྙེན་བཟླས་དང་ལས་རིམ་དྲུག༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་ནི༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་འབུལ་ལྷག་མཆོད་གཏོང༔ བསྐུལ་པ་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་འོ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་ནི༔ རྟ་བྲོ་བསྡུ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་
འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་སེམས་བསྐྱེད༔ གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་འབུལ་ལ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་བསྒོམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཁྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
金刚手忿怒尊事业仪轨，天铁光网。 莲花生。
金刚手忿怒尊事业仪轨，天铁光网。 莲花生。
金刚手忿怒尊事业仪轨天铁光网 敬呈
三世诸佛聚集之吉祥， 秘密主降伏骄慢者之， 身语意敬礼。
密咒事业法类之殊胜， 极密修持之事业仪轨乃， 如我莲花颅鬘者所， 造天铁光网。
赐予耶喜措嘉， 愿与心子相遇。
萨玛雅， 嘉嘉嘉。
彼有前行、正行、后行三者， 首先前行之次第乃， 皈依、发心、敕令， 结界、手印、开门等， 供品加持共六者。
正行之事业次第六者乃， 宫殿、生起本尊、迎请， 安住、祈请、顶礼、供养， 念诵、近修、持诵和事业次第六者。
后行之事业次第六者乃， 赞颂、会供、剩余供、施放， 劝请、忏罪、护法供养， 此乃后行之事业次第。
十八事业次第之， 随后趋入之事业乃， 马舞、收摄仪轨、吉祥祈愿。
其中首先皈依乃， 吽， 具德上师金刚持， 佛陀、正法和僧伽众， 坛城本尊和护法等， 我等众生皆皈依。
二者发心乃， 吽， 为自他一切众生之义利， 于真实义中发心后， 以修持此无上密咒， 愿自他无上圆满。
如是发心， 三者敕令乃， 驱魔朵玛向外施， 以自身观为秘密主之我慢而言此：
吽， 自身秘密主心怀忿怒， 损害作祟鬼魅之众， 汝之身语意三者， 将如微尘般摧毁。
因此持此驱魔朵玛， 莫居于此，速离他方。 嗡 桑巴 尼桑巴 吽（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽）。 如是敕令， 四者结界乃， 吽， 秘密无上坛城中， 自身秘密主心间， 放射白黄红绿蓝光， 白光之放射聚集， 上方亦为金刚之帐幕， 下方亦为金刚

【英语翻译】
Vajrapani Wrathful One Activity Manual, Iron Sky Light Web. Pema Lingpa.
Vajrapani Wrathful One Activity Manual, Iron Sky Light Web. Pema Lingpa.
Vajrapani Wrathful One Activity Manual, Iron Sky Light Web is Present.
The glory of the gathering of Buddhas of the three times, To the body, speech, and mind of the secret lord who subdues the arrogant, I pay homage.
The supreme of all secret mantra activity texts, This activity manual for the most secret practice, Is the Iron Sky Light Web composed by one like me, Pema Tötreng.
Given to Yeshe Tsogyal herself, May I meet with the son of my heart.
Samaya. Gya Gya Gya.
There are three: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary stages are: Refuge, generating bodhicitta, commanding, Bounding, gestures, opening the door, And blessing the offering substances, these six.
The six stages of the main practice are: Visualization of the palace and deities, inviting, Abiding, requesting, prostrating, offering, And the six stages of recitation, approaching, chanting, and activity.
The six stages of the subsequent practice are: Praise, tsok offering, offering of leftovers, Sending forth, Encouraging, confessing transgressions, protecting the stable ones, These are the six stages of the subsequent practice.
The activity stages that follow the eighteen stages of activity are: Horse dance, gathering the ritual, auspicious prayers.
Among them, the first is taking refuge: Hung. Glorious Lama Vajradhara, Buddha, Dharma, and Sangha, Mandala deities and Dharma protectors, etc., I and all beings take refuge.
The second is generating bodhicitta: Hung. For the benefit of myself and all other beings, Having generated the mind in the definitive meaning, By accomplishing this unsurpassed secret mantra, May myself and others attain unsurpassed accomplishment.
Thus generating bodhicitta. The third is commanding: Offering the obstacle-destroying torma outwards. With the pride of visualizing oneself as the secret lord, one speaks thus:
Hung. Since I am the wrathful secret lord, The harming spirits and hordes of obstacles, Your body, speech, and mind, I will destroy like dust.
Therefore, take this obstacle-destroying torma, Do not stay here, depart elsewhere. Om Sumbhani Sumbha Hung (藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽). Thus commanding. The fourth is bounding: Hung. In this secret, unsurpassed mandala, From the heart of myself, the secret lord, Rays of white, yellow, red, green, and blue light radiate. From the radiating and gathering of white light, Above is a vajra canopy, Below is also a vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་རྡོ་རྗེ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་བསྐྱོན༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་ཕུར་པ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་བསྐྱོན༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་
དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་གྲི་གུག་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་གྲི་གུག་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྲི་གུག་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་གྲི་གུག་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་གྲི་གུག་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ གྲི་གུག་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་རལ་གྲིའི་སོ་ལ་བསྐྱོན༔ རལ་གྲི་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤང་ཀར་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་འཁོར་ལོ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔ་འཁྲུགས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མེ་སྒྲ་སྟེ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཐ་ར་ར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་རྩ་སྲེག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་མི་མིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གསང་བདག་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གསང་བདག་
བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་རྭ་ལ་བསྐྱོན༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་བའི་དབལ་ལ་བསྐྱོན༔ གྲི་གུག་རྣོན་པོའི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ རལ་གྲི་འབར་བའི་སོ་ལ་བསྐྱོན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ མེ་འོབས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བསྲེག༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་འོག་མནན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་མགྲིན་པར་བརྫང༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་

【汉语翻译】
化为地的基础，四面八方是金刚的墙壁，中间金刚如闪电般，损害者击中金刚的角，金刚杵刺穿而隔断！嗡 班匝  Raksha 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽，啪！）
从黄色光芒的闪耀中，上方也是橛的帐篷，下方也是橛的地基，四面八方是橛的墙壁，中间橛如闪电般，损害者击中橛的尖端，橛旋转而隔断！嗡 班匝 枳里 枳拉亚 Raksha 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，保护，吽，啪！）
从红色光芒的闪耀中，上方也是弯刀的帐篷，下方也是弯刀的地基，四面八方是弯刀的墙壁，中间弯刀如闪电般，损害者击中弯刀的尖端，弯刀燃烧而隔断！嗡 班匝 贝朗 Raksha 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra phe laṃ rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝朗，保护，吽，啪！）
从绿色光芒的闪耀中，上方也是宝剑的帐篷，下方也是宝剑的地基，四面八方是宝剑的墙壁，中间宝剑如闪电般，损害者击中宝剑的刀刃，宝剑燃烧而隔断！嗡 班匝 香嘎尔纳 Raksha 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤང་ཀར་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaṃ kara na rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香嘎尔纳，保护，吽，啪！）
从蓝色光芒的闪耀中，上方也是法轮的帐篷，下方也是法轮的地基，四面八方是法轮的墙壁，中间法轮如闪电般，损害者击中法轮的轮辐，法轮燃烧而隔断！嗡 班匝 匝格拉 Raksha 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，保护，吽，啪！）
五种兵器交织时，智慧火焰红黑色燃烧，轰轰烈烈火焰声，火焰嚓嚓塔拉拉，损害者妖魔的心脉焚烧！嗡 班匝 匝瓦拉 朗 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，朗，吽，啪！）
吽！损害者非人鬼怪众，莫违背秘密主之教令！若违背秘密主之教令，金刚杵刺中其角，橛旋转击中其尖端，弯刀锋利刺中其尖端，宝剑燃烧击中其刀刃，法轮燃烧击中其轮辐，于大火坑中焚烧，于沸腾的怒水中抛掷，于大须弥山下镇压，于恶毒的摩羯口中塞入！因此莫违背誓言，损害者众等向外退散！嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗恰纳 妖魔 乌匝达亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa bhūṃpo ucaṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，妖魔，驱逐，吽，啪！）
如是隔断。开启手印之门而顶礼赞叹：吽！显现

【英语翻译】
Become the basis of the earth, the surrounding area is a wall of vajras, in between, the vajra becomes like lightning, the harmer is struck by the horn of the vajra, the vajra pierces and cuts off! oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protection, Hum, Phat!)
From the emanation of yellow light, above is also the tent of the phurba, below is also the ground of the phurba, the surrounding area is the wall of the phurba, in between, the phurba becomes like lightning, the harmer is struck by the tip of the phurba, the phurba rotates and cuts off! oṃ vajra kīli kīlāya rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Protection, Hum, Phat!)
From the emanation of red light, above is also the tent of the curved knife, below is also the ground of the curved knife, the surrounding area is the wall of the curved knife, in between, the curved knife becomes like lightning, the harmer is struck by the tip of the curved knife, the curved knife burns and cuts off! oṃ vajra phe laṃ rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra phe laṃ rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Phe Lam, Protection, Hum, Phat!)
From the emanation of green light, above is also the tent of the sword, below is also the ground of the sword, the surrounding area is the wall of the sword, in between, the sword becomes like lightning, the harmer is struck by the blade of the sword, the sword burns and cuts off! oṃ vajra śaṃ kara na rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤང་ཀར་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śaṃ kara na rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Shang Karna, Protection, Hum, Phat!)
From the emanation of blue light, above is also the tent of the wheel, below is also the ground of the wheel, the surrounding area is the wall of the wheel, in between, the wheel becomes like lightning, the harmer is struck by the spokes of the wheel, the wheel burns and cuts off! oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Chakra, Protection, Hum, Phat!)
When the five weapons are intertwined, the wisdom fire burns red and black, the sound of the fire is loud and crackling, the fire is tsha tsha tharara, the heart veins of the harming spirits are burned! oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Ram, Hum, Phat!)
Hūṃ! Harming non-humans, obstructing spirits, do not transgress the command of the Secret Lord! If you transgress the command of the Secret Lord, the vajra will strike your horns, the phurba will rotate and strike your tips, the sharp curved knife will strike your tips, the burning sword will strike your blades, the burning wheel will strike your spokes, burn in the great pit of fire, throw into the boiling wrathful water, suppress under the foundation of the great Mount Meru, stuff into the throat of the vicious makara! Therefore, do not transgress the oath, all you harming spirits, retreat outwards! oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa bhūṃpo ucaṭāya hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa bhūṃpo ucaṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Spirits, Expel, Hum, Phat!)
Thus, the boundaries are cut off. Opening the door of gestures and paying homage: Hūṃ! Appearance

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་སྐུ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡའ་སྒོ་ཕྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་འཐས༔ རང་གསལ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སོ་སོར་ཕྱེས༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་པ་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོས་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་ཀློང༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིགས་པ་བྱས༔ ལྷ་ཆེན་ཀ་བརྒྱད་རྔམས་ཤིང་འགྱིང༔ རུས་སྦལ་ཀ་གདན་མཁུན་པ་འདེབས༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་དང༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲལ་ཕྱམ་བྱས༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཐོད་པའི་བད༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་སྤྲས་པ་ལ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་དམར་ཆེན་བརྒྱན༔ མི་རོའི་
རྒྱལ་མཚན་ཀིཾ་རུས་འཕན༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང༔ གཡས་གཡོན་རེ་བཞི་བྱས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྒོ་མོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡག་ཤིང་བཅས༔ མི་འགྱུར་ཨུར་མོའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ཕོ་བྲང་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དཀྱིལ་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་ཁར༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བས

【汉语翻译】
清净的宫殿啊！一切色相皆是秘密主的身躯，关闭二取分别的邪见之门，开启自明心性的表示之门。（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） प्रवेशय फट （藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）自性明觉本无生的法身，本来就与自性无二无别，不识自性而执着能取所取，为了自性清净而敬礼赞叹！ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ （藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：敬礼 丈夫 吼）秘密主坛城本尊众，以二取执着之力而各自分离，与自性无别为一，为了性命也不放弃修持。嗡 班扎 智达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 智达 吽）第五，加持供品：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
自性清净而使之空性。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德亚 夏达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 花 香 灯 涂 香 食子 声音 吽）。嗡 玛哈 紧尼 日德 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महाकिंनिरिति हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākiṃniriti hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 紧尼 日德 吽）。嗡 菩提 质达 嘎纳 咕雅 吽（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त गन गुह्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta gana guhya hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 聚集 秘密 吽）。嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्वपञ्चामृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvapañcāmṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 五 甘露 吽）。嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महारक्तज्वाल मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāraktajvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 红 光焰 坛城 吽）。嗡 玛哈 巴林达 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ महाबलिन्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahābalinta hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 食子 吽）。如是加持供品。之后，生起宫殿和本尊：吽！诸法自性离戏论，从如虚空般的自性中，对遍布六道众生的，慈爱悲心如太阳般观修。空性悲心明朗的境界中，因的觉性明现为吽字，从中放光，次第累积五大元素。（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं रं र सुं किं भ्रूम，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ ra suṃ kiṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 然 惹 桑 紧 种子字）从诶，无生空性的法界中，从扬，风之坛城摇动，从然，红黑色的火焰燃烧，从惹，血之大海回旋，从桑，广大土地平铺，从紧，骨头山王之上，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）出现尸陀林宫殿，以干湿头盖骨作为墙壁，八大天神柱子威严耸立，以乌龟作为柱基，以人皮覆盖，八曜如闪电般变化，八大龙王作为栋梁支撑，二十八星宿排列整齐，以广大土地覆盖，以头盖骨装饰，以肠子的半网装饰，以红色的心肺装饰，以人尸的
旗帜和紧骨幡装饰，顶端竖立天铁指向十方，以金刚的上下门槛，左右各三十二个，天铁燃烧的门上，装饰金刚日月门环，以不坏的邬摩的钉子固定，极其宽广的宫殿内，智慧火焰燃烧的境界中，在深蓝色三角形诶字中央，在方便智慧日月莲花之上，八曜八龙安住。

【英语翻译】
The pure palace! All appearances are the body of the Secret Lord. By closing the door of dualistic wrong views, the door of the symbol of self-luminous essence is opened. Bhrūṃ praveśaya phaṭ. The self-knowing, unborn dharmakāya, is primordially inseparable from oneself. Not knowing oneself, one clings to grasping and being grasped. I prostrate and praise for the sake of self-luminous purity! Namo puruṣāya ho. The deities of the Secret Lord's mandala, are separated by the power of dualistic clinging. One is inseparable from oneself, and one practices without giving up even for the sake of one's life. Oṃ vajracitta hūṃ. Fifth, blessing the offering substances: Oṃ āḥ hūṃ.
Purify into emptiness with Svabhāva viśuddhaḥ. Oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda hūṃ. Oṃ mahākiṃniriti hūṃ. Oṃ bodhicitta gana guhya hūṃ. Oṃ sarvapañcāmṛta hūṃ. Oṃ mahāraktajvāla maṇḍala hūṃ. Oṃ mahābalinta hūṃ. Thus, bless the offering substances. Then, generate the palace and the deities: Hūṃ! All dharmas are naturally free from elaboration. From the nature like the sky, contemplate loving-kindness and compassion like the sun, pervading all six realms. In the realm of clear emptiness and compassion, the awareness of the cause appears clearly as Hūṃ. From that, light radiates and the elements are stacked in order. E yaṃ raṃ ra suṃ kiṃ bhrūṃ. From E, in the unborn, empty space of the dharmadhātu, from Yaṃ, the maṇḍala of wind moves. From Raṃ, a red-black fire blazes. From Ra, an ocean of rakta swirls. From Suṃ, a vast land is spread. From Kiṃ, on top of a mountain of bones, from Bhrūṃ, a charnel ground palace appears. Dry and wet skulls are made into walls. Eight great deity pillars stand majestic and tall. Tortoises are placed as pillar bases, covered with human skin. Eight planets transform like lightning. Eight nāgas are supporting beams, and twenty-eight constellations are arranged in rows. The roof is covered with a vast land, decorated with skulls. The half-net of intestines is adorned, decorated with a large red heart and lungs. With a corpse's
banner and a kiṃ bone banner, a sky-iron is erected at the top, pointing in ten directions. With vajra upper and lower thresholds, thirty-two on each side, on the gate of blazing sky-iron, are adorned with vajra sun and moon door rings, fastened with indestructible Urmo nails. Inside the extremely vast palace, in the realm of blazing wisdom fire, in the center of a dark blue triangle E, on top of the skillful means and wisdom sun and moon lotus, eight planets and eight nāgas reside.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣོལ་བའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཕྱག་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་ཁྱེར༔ ཞལ་ནི་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་གྱེན་ཐུར་གཡོ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་བཞུགས༔ ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྨད་དཀྲིས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སེ་རལ་ཁ་ཡིས་བརྒྱན༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ཤིང༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོའི་སྐུ་རེགས་བྱས༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན༔
སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་སྤྱི་གཙུག་ན༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དཔུང་པ་གཡས་སྟེང་ན༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སེར་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དཔུང་པ་གཡོན་སྟེང་ན༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སྔོ་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་པུས་གོང་གཡས་སྟེང་ན༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་དམར་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་པུས་གོང་གཡོན་སྟེང་ན༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ལ་ཁྲོ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལ་གློག་གི་ལྕེ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ལྕགས་རྭ་ནག་པོ་དུད་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ འདབ་གཤོག་གདེངས་པས་གནམ་ས་འཁྲུག་ཅིང་གཡོ༔ སྡེར་མོ་འཛིན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རིན་ཆེན་སྤུ་གསེབ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས༔ དུག་སྦྲུལ་ཞལ་ཁྱེར་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྙིང་ཟ༔ ལས་
མཁན་ཁྲོ་བཅུས་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡིས་སྐལ་མེད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགགས་མེད་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་འ

【汉语翻译】
于莲花座上，自身秘密主金刚手，深蓝黑色一面二臂，右持天铁金刚杵，左手持毒蛇于口中，面容狰狞龇牙咧嘴，三眼血红上下转动，胡须毛发如火焰般闪耀，眉毛极度恐怖如闪电般变幻，头发红黄色向上竖立，部主不动佛安住于顶，头戴颅骨头饰和帽子，上半身披着狮皮和豹皮，下身围着虎皮裙，以干湿颅骨为项链，以蛇串和人头装饰，以喜悦自在的头骨束发，以白色妙莲为身光，四种龙族装饰手足。
姿态优雅威猛可怖，双足一屈一伸作抛掷状，安住于火焰之中，五种事业幻化之大鹏鸟，自身秘密主头顶上，降伏愚痴之蓝色忿怒大鹏鸟，自身秘密主右臂上，降伏傲慢之黄色忿怒大鹏鸟，自身秘密主左臂上，降伏嗔恨之蓝色忿怒大鹏鸟，自身秘密主右膝上，降伏贪欲之红色忿怒大鹏鸟，自身秘密主左膝上，降伏嫉妒之绿色忿怒大鹏鸟，五种事业幻化之大鹏鸟，天铁金刚杵为喙，闪电为舌，三眼血红，血流成河，碧玉眉毛燃烧着劫末之火，黑色铁爪冒着烟雾，头顶的如意宝珠如雨般降下所需之物，展开翅膀震动天地，以爪抓住龙族作为使者，珍宝羽毛间降下天铁冰雹，口衔毒蛇吞噬八部众的命根，行
者十忿怒尊降伏障碍和邪魔，四门守护者守护无缘的魔障。嗡 班杂 巴 尼 嘎 汝 达 玛 哈 ra 恰 萨 玛 雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड महारक्ष समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa mahārakṣa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，大护，誓言，吽)，如是生起坛城。迎请：吽，从法身无生之自性中，无碍显现忿怒之色身，秘密主金刚手，请起，请起，从法界中请起，从嗔恨如火燃烧的境界中请起，从傲慢

【英语翻译】
On the lotus seat, the self-essence secret lord Vajrapani, with a dark blue-black face and two arms, holds a vajra of heavenly iron in his right hand, and carries a poisonous snake in his mouth with his left hand. His face is fierce, baring his fangs, and his three eyes are bloodshot, moving up and down. His beard and hair blaze like fire, his eyebrows are extremely terrifying, changing like lightning, and his hair is reddish-yellow, standing upright. The lord of the family, Akshobhya Buddha, resides on his crown, wearing a skull ornament and hat. His upper body is adorned with lion and leopard skins, and his lower body is wrapped in a tiger skin skirt. He wears a necklace of dry and wet skulls, and is decorated with strings of snakes and human heads. He binds his hair with a joyful and free skull, and uses white, beautiful lotus petals as his body radiance. The four dragon clans adorn his hands and feet.
With an elegant, brave, and terrifying posture, his two feet are bent and stretched in a throwing manner, residing majestically in a blazing fire. The five great Garuda birds, emanations of activity, are on the crown of the self-essence secret lord: the blue wrathful Garuda bird that subdues ignorance; on the right arm of the self-essence secret lord: the yellow wrathful Garuda bird that subdues pride; on the left arm of the self-essence secret lord: the blue wrathful Garuda bird that subdues hatred; on the right knee of the self-essence secret lord: the red wrathful Garuda bird that subdues desire; on the left knee of the self-essence secret lord: the green wrathful Garuda bird that subdues jealousy. The five great Garuda birds, emanations of activity, have beaks of heavenly iron vajra and tongues of lightning. Their three eyes are bloodshot, with rivers of blood flowing. Their turquoise eyebrows burn with the fire of the end of the kalpa. Their black iron claws emit smoke. The wish-fulfilling jewel on their crown rains down whatever is desired. Spreading their wings, they shake and move heaven and earth. Grasping the nagas with their claws, they send them as messengers. Between their precious feathers, they rain down heavenly iron hailstones. Holding poisonous snakes in their mouths, they devour the life essence of the eight classes of beings. The ten wrathful herukas subdue obstacles and demons. The four gatekeepers guard against those without fortune. oṃ vajrapāṇi garuḍa mahārakṣa samaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड महारक्ष समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa mahārakṣa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，大护，誓言，吽), thus generating the mandala. Inviting: Hūṃ, from the unborn nature of the Dharmakaya, unimpeded, manifesting the wrathful form of the Rupakaya, secret lord Vajrapani, arise, arise, arise from the realm of Dharma, arise from the realm of hatred burning like fire, from pride

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན༴ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་འདྲེན༴ འཕགས་པ་གོས་སྔོན་སྤྱན་འདྲེན༴ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྤྱན་འདྲེན༴ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྱན་འདྲེན༴ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ འོག་གདོན་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ སྨན་དང་མ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ རྒྱལ་འགོང་དཀོར་བདག་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ ཐེའུ་རང་
དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན༴ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན༴ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན༴ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན༴ གཏེར་བདག་བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་དཀྱིལ་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཁར༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དཀར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྤྱན་
ལ་ཐིམ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་སེར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྙན་ལ་ཐིམ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བདུག་པའི་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་ཤངས་ལ་ཐིམ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ལྗང་

【汉语翻译】
如雷鸣般响彻的虚空中显现，从贪欲血海的虚空中显现，从嫉妒如风暴般肆虐的虚空中显现，从愚痴如黑暗般浓厚的虚空中显现。从色究竟天处迎请降临，从杨柳宫殿处迎请降临，从天铁山顶处迎请…… 秘密主金刚手迎请…… 圣者青衣迎请…… 降伏一切傲慢者迎请…… 金刚暴怒尊迎请…… 为了调伏上方邪魔星曜迎请…… 为了调伏下方邪魔龙族迎请…… 为了调伏药叉和母鬼迎请…… 为了调伏魔和罗刹迎请…… 为了调伏邪魔鬼怪和财神迎请…… 为了调伏地神龙和凶神迎请…… 土地神和
厉鬼为了调伏迎请…… 八部众生为了调伏迎请…… 飞翔的五种鹏鸟迎请…… 十位忿怒尊众神迎请…… 四位门神迎请…… 伏藏主和听命眷属众迎请降临。如是迎请。安住祈请文： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 清净显现世间尸陀林宫殿中，智慧火焰红黑色燃烧的虚空中，三角深蓝色燃烧的埃中央，方便智慧日月重叠的上方，八曜八龙傲慢交错的上方，薄伽梵秘密主金刚手诸神众，欢喜且不动摇稳固安住祈请！ 嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，安住，隆）！ 如是祈请安住。顶礼赞颂文： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三世诸佛无余汇聚之身，秘密之主金刚手，内外秘密主眷属无余，三门恭敬身语意顶礼。 纳摩 布汝夏 亚 呵（藏文，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：礼敬，丈夫，啊，呼）！ 供养内外秘密供品： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 秘密主金刚手诸神众，供养外供品： 色之天女布施玛，身穿白色花纹的衣服，手持美丽的鲜花，诸佛欢喜融入眼中。 声之天女甘德玛，身穿黄色花纹的衣服，双手舞动琵琶，诸佛欢喜融入耳中。 香之天女焚香玛，身穿红色花纹的衣服，手持燃烧的香炉，诸佛欢喜融入鼻中。 味之天女涅提玛，身穿绿色

【英语翻译】
Arise from the space resounding like thunder! Arise from the space of the ocean of blood of desire! Arise from the space where jealousy rages like wind! Arise from the space where ignorance is as thick as darkness! Please invite and descend from the Akanishta heaven! Please invite and descend from Janglochen! Please invite from the summit of the sky-iron mountain... Please invite the secret lord Vajrapani... Please invite the noble Blue-Clad One... Please invite the one who subdues all arrogance... Please invite the Vajra Wrathful One... Please invite to subdue the upper demonic planets... Please invite to subdue the lower demonic nagas... Please invite to subdue the yakshas and matrikas... Please invite to subdue the demons and rakshasas... Please invite to subdue the gyalpo spirits, gongs, and treasure owners... Please invite to subdue the earth lords, nagas, and fierce spirits... Theurang
Damtsi, please invite to subdue... The eight classes of beings, please invite to subdue... The five sky-soaring garudas, please invite... The assembly of deities of the ten wrathful ones, please invite... The four gatekeepers, please invite... The treasure owners and the assembly of obedient attendants, please invite to descend! Thus, invite. The prayer for abiding: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the pure charnel ground palace of appearance and existence, In the space of the blazing red-black mass of wisdom fire, On the triangular dark blue blazing E center, On top of the stacked method and wisdom sun and moon lotuses, On top of the intertwined eight planets, eight nagas, and arrogant ones, Bhagavan Secret Lord Vajrapani and the assembly of deities, Please joyfully, immovably, and firmly abide! Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Abide, Lhan)! Thus, please abide. The prostration and praise: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The embodiment of all the Buddhas of the three times, The lord of secrets, Vajrapani, To the entirety of the outer, inner, and secret main retinue, With the three doors of reverence, I prostrate with body, speech, and mind. Namo Purushaya Ho (Tibetan, Devanagari: नमो पुरुषाय हो, Romanized Sanskrit: namo puruṣāya ho, Literal Chinese meaning: Homage, To the Person, Ah, Ho)! Offering the outer, inner, and secret offerings: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! To the Secret Lord Vajrapani and the assembly of deities, Offering the outer offerings: The goddess of form, Pushpema, Adorned with white and patterned clothes on her body, Holding a beautiful flower in her hand, The Buddhas are pleased and dissolve into the eyes. The goddess of sound, Gandhema, Adorned with yellow and patterned clothes on her body, Dancing with both hands and holding a lute, The Buddhas are pleased and dissolve into the ears. The goddess of scent, Dhupema, Adorned with red and patterned clothes on her body, Holding a burning incense burner in her hand, The Buddhas are pleased and dissolve into the nose. The goddess of taste, Nirtima, Dressed in green

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཐིང་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ལྷབ་ལྷུབ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ༔ དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀེང་རུས་ཚིལ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནང་རོལ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མཆོད་པ་
འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་གྲུབ་པའི་རྫས༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བབས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མཆོད་བལྟམས་པ་ལ༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་དམར་ཆེན་བརྒྱན༔ ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་འདི༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཞེན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་རུས་ནི་མར་བས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་ཟན་བས་ཞ

【汉语翻译】
ཁྲ་གསོལ། 雙手舞動捧著食物，諸佛歡喜融入舌尖。觸覺天女身穿衣裳，身上穿著藍色披肩。雙手舞動飄逸，諸佛歡喜融入身上。對於金剛手壇城諸神，獻上各種外在供品。為了利益眾生而享用，賜予無上殊勝成就。嗡 班雜 布施貝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城體：ॐ वज्रपुष्पे，梵文羅馬擬音：oṃ vajrapuṣpe，漢語字面意思：嗡，金剛，花）等，夏布達 吽（藏文：ཤབྡ་ཧཱུྃ，梵文天城體：शब्द हूँ，梵文羅馬擬音：śabda hūṃ，漢語字面意思：聲音，吽）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上內在供品，獻上五根的供品，獻上牛黃的供品，獻上八識的供品，獻上五臟的供品，獻上肉身的供品，獻上骨骼脂肪的供品，獻上內在五種的供品，獻上五毒三毒的供品，獻上顯有輪涅的供品。瑪哈 班雜 布雜 霍（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城體：महा पञ्च पूज हो，梵文羅馬擬音：mahā pañca pūja ho，漢語字面意思：廣大，五，供養，奉獻）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上秘密供品，顯相是父，空性是母，從方便智慧無二的結合中，產生紅白菩提心甘露，這菩提心的供品，在樂空不二的狀態中，願壇城諸神歡喜！菩提質達 布雜 霍（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城體：बोधित्त पूज हो，梵文羅馬擬音：bodhicitta pūja ho，漢語字面意思：菩提心，供養，奉獻）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上甘露藥供，用八萬種藥材調製的藥，這特別稀有的甘露，將五毒煩惱轉化，是成就五智的物質，請金剛手壇城諸神，享用吧 卡讓 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kharaṃ khāhi，漢語字面意思：吃，吃）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上血供，在法性空明寶器中，降下誅殺三毒的血，為了淨化五毒煩惱，請享用血供！瑪哈 惹嘎 啦 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahā rakta lā khāhi，漢語字面意思：廣大，血，吃）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上巴嶺朵瑪供，在燃燒的寶器中，盛滿巴嶺朵瑪供品，用各種肉和心臟以及大紅裝飾，灑上最好的佳釀，願壇城所有諸神，在無貪慾的狀態中享用！瑪哈 巴嶺 達 啦 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahā bhālin ta lā khāhi，漢語字面意思：廣大，朵瑪，吃）！吽！對於金剛手壇城諸神，獻上三毒供品，敵人和魔的骨頭比酥油還美味，嗔恨的供品無與倫比，敵人和魔的血比酒還美味，貪慾的供品無與倫比，敵人和魔的肉比糌粑還美味

【英语翻译】
Kha gsol. With hands dancing, offering food, the Buddhas are pleased and dissolve into the tongue. The goddess of touch wears clothes, adorned with a blue shawl. With hands dancing and fluttering, the Buddhas are pleased and dissolve into the body. To the deities of the Vajrapani mandala, I offer various external offerings. Having accepted them for the benefit of beings, grant the supreme and ultimate accomplishments. Om Vajrapushpe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower) etc., Shabda Hum (Tibetan: ཤབྡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्द हूँ, Sanskrit Romanization: śabda hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound, Hum)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the inner offerings, I offer the offerings of the five senses, I offer the offering of gorochana, I offer the offering of the eight consciousnesses, I offer the offering of the five vital organs, I offer the offering of flesh and blood, I offer the offering of bones and fat, I offer the offering of the five inner elements, I offer the offering of the five poisons and three poisons, I offer the offering of samsara and nirvana. Maha Pancha Puja Ho (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च पूज हो, Sanskrit Romanization: mahā pañca pūja ho, Literal Chinese meaning: Great, Five, Offering, Dedication)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the secret offering, appearance is the father, emptiness is the mother, from the union of skillful means and wisdom, the stream of white and red bodhicitta arises, this offering of bodhicitta, in the state of non-duality of bliss and emptiness, may the deities of the mandala be pleased! Bodhicitta Puja Ho (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: बोधित्त पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta pūja ho, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Offering, Dedication)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the nectar medicine offering, medicine compounded from eighty thousand roots, this extraordinary and wondrous nectar, transforms the five poisons of affliction, it is the substance for accomplishing the five wisdom bodies, please, deities of the Vajrapani mandala, partake of it Kharam Khahi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Eat, Eat)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the blood offering, in the dharmata, empty and clear bhanda, the blood of subduing the three poisons descends, for the sake of purifying the five poisons of affliction, please accept the blood offering! Maha Rakta La Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā rakta lā khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Blood, Eat)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the Baling Torma offering, inside the burning bhanda vessel, the Baling Torma offering is born, adorned with various meats, hearts, and great red, sprinkled with the finest liquor, may all the deities of the mandala, partake in a state free from attachment to desirable qualities! Maha Bhalin Ta La Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā bhālin ta lā khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Torma, Eat)! Hum! To the deities of the Vajrapani mandala, I offer the three poisons offering, the bones of enemies and obstructors are more delicious than butter, the offering of hatred is unsurpassed, the blood of enemies and obstructors is more delicious than wine, the offering of desire is unsurpassed, the flesh of enemies and obstructors is more delicious than tsampa.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ གླུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གླུ༔ གར་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་གར༔ བྲོ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ གླུ་དང་གར་བྲོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ ཞལ་
ནི་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་གཡོ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ནི༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་ཡིན་པའི་རྟགས༔ ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པ་ནི༔ བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ མ་དག་སེམས་ཅན་བླ་མེད་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ མ་མོ་སྨན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ་ནི༔ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་དབུ་ཡི་ཐོད་བཅིངས་ནི༔
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཞབས་ཀྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ནི༔ མུ་སྟེགས་ལོག་པའི་བགེགས་རྣམས་གཟིར་བའི་རྟགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྟགས༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས༔

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ，愚痴供养无与伦比，三毒供养祈请享用，愿获三身之果位。吽，秘密主坛城诸圣众，歌舞伎乐作供养，歌乃法性空性之歌，舞乃证悟胜义之舞，蹈乃调伏暴戾之蹈，献上歌舞蹈之供养。如是供养已，赞颂如下：吽，于密严清净法界宫殿中，薄伽梵秘密主金刚手，身色深蓝极炽燃，一面二手双足威立势，手持天铁金刚杵高举空中，乃是降伏一切显有暴戾之象征，口中吞噬黑色毒蛇，乃是役使地神龙神为使之象征，面容忿怒龇牙咧嘴，乃是吞噬一切显有之象征，三目怒视向上转动，乃是降伏三界暴戾之象征，胡须毛发如火星飞溅，乃是焚烧鬼魅暴戾众之象征，眉毛极怖如闪电般闪烁，乃是降伏上方诸神之象征，头发赤黄向上竖立，乃是于法界中无有变动之象征，部主不动佛顶上庄严，乃是三世诸佛之最胜心要之象征，头盖骨饰顶冠，乃是五毒清净生出所需所欲之象征，上半身披戴狮子皮和水獭皮，乃是不为烦恼轮回之过患所染之象征，下半身围裹虎皮，乃是调伏邪魔和罗刹众之象征，以干湿人头为项链，乃是引领不净众生至无上之象征，以蛇串为身之庄严，乃是调伏母曜药叉众之象征，以白色善妙之羽毛为身之拂拭，乃是调伏土地神和精灵众之象征，欢喜和喜乐以头盖骨束发，乃是调伏一切天龙八部之象征，双足以伸屈威立之姿势站立，乃是折磨外道邪见之魔障之象征，娇美、威猛、令人恐惧，乃是于此世间无有匹敌之象征，于火焰之中威严而住，乃是焚烧颠倒错乱之魔障之象征。

【英语翻译】
Hrih, the offering of ignorance is unsurpassed. Please accept this offering of the three poisons, and may the fruit of the three bodies be attained. Hum, to the assembly of deities in the mandala of the Lord of Secrets, I offer the dance, song, and music. The song is the song of the emptiness of reality. The dance is the dance of realizing ultimate truth. The performance is the performance of subduing the violent. I offer the offering of song, dance, and performance. Having made these offerings, the praise is as follows: Hum, in the pure Dharmadhatu palace of Akanishta, the Bhagavan, the Lord of Secrets, Vajrapani, whose body is intensely blazing dark blue, with one face, two hands, and two legs in a threatening posture. Holding the iron vajra aloft in the sky, is the symbol of subduing all the violence of existence. Swallowing the black poisonous snake in his mouth, is the symbol of employing the earth lords and nagas as messengers. His face is wrathful, baring his fangs, is the symbol of devouring all of existence. His three eyes glare upwards, is the symbol of subduing all the violence of the three realms. His beard and hair emit sparks like fire, is the symbol of burning the hordes of violent gyalpo spirits. His eyebrows are terrifying, flashing like lightning, is the symbol of subduing all the gods above. His hair is reddish-yellow, swirling upwards, is the symbol of being immutable in the Dharmadhatu. Akshobhya, the lord of the family, adorns his head, is the symbol of being the supreme heart of the Buddhas of the three times. Wearing a crown of skull ornaments on his head, is the symbol of the pure five poisons giving rise to all that is desired. Wearing a lion skin and otter skin on his upper body, is the symbol of being untainted by the faults of samsara and affliction. Wearing a tiger skin wrapped around his lower body, is the symbol of subduing the hordes of demons and rakshasas. Wearing a garland of dry and wet human heads, is the symbol of leading impure beings to the unsurpassed. Adorning his body with strings of snakes, is the symbol of subduing the hordes of matrikas and yakshas. Waving a white, auspicious feather, is the symbol of subduing the hordes of theurang and bhutas. With Gawa and Jowo binding his hair with a skull, is the symbol of subduing all the eight classes of gods and demons. Standing with his legs extended and bent in a threatening posture, is the symbol of tormenting the obstacles of heretics and wrong views. Beautiful, brave, and terrifying, is the symbol of being unrivaled in this world. Residing majestically in the midst of a blazing fire, is the symbol of burning the obstacles of perverted views.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དམ་སྲི་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དུག་ལྔ་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྟགས༔ དུང་སྐྱོང་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ མཐའ་ཡས་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ པདྨ་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དཀར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་རྟགས༔ ལས་མཁན་ཁྲོ་བཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་རྟགས༔
ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་ནི༔ བདུད་བཞི་འདུལ་ཞིང་ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནས་ཙམ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཆུང༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་ནས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་བཞིན༔ གཞོབ་ཏུ་བཏང་ཞིང་བརླག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ མཆོད་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་
མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དམ་སྲི་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དུག་ལྔ་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྟགས༔ དུང་སྐྱོང་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ མཐའ་ཡས་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ པདྨ་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དཀར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་རྟགས༔ ལས་མཁན་ཁྲོ་བཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་རྟགས༔\nཁྲོ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་ནི༔ བདུད་བཞི་འདུལ་ཞིང་ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནས་ཙམ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཆུང༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་ནས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་བཞིན༔ གཞོབ་ཏུ་བཏང་ཞིང་བརླག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ མཆོད་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་\nམཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ག

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟས་གཏམས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་བློ་བཅོས་ཅི་བྱས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ དགྲ་གཟུགས་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་པས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ༔ བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ༔ ལྷག་མཆོད་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་པ་དང༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཡང་བཅས༔ ལྷག་མའི་ཁ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དེ་ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལ་ལ་ལིང་ལིང་ཨེ་ཏྲི་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་གཏོར་བཏང༔ བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ ཡོན་བདག་བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ གདོན་རྣམས་མ་ལུས

【汉语翻译】
祈请！ 奉献甘露：以八千根本调和的阿姆rita（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），为使五毒清净、五身任运成就，具有百味的此甘露，于智慧明亮的虚空中，卡让卡嘿！ 如是奉献甘露。 奉献血：于法性空明之班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）中，堆积如山的红色血肉，充满无二莲花之血，为获三身任运成就而奉献。 玛哈ra嘎达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）拉，卡让卡嘿！ 会供忏悔： 吽！ 从先前无始无终之时起，直至现在此身，所做的一切无明错谬，以会供之供品忏悔。 将敌人之像交付于阿： 对林嘎进行勾招安住后，祈请世尊密主显现身！ 降伏敌魔之时已到，以猛烈事业之威力，使业之使者充满三千世界，吸取、击打、彻底束缚，吞噬、砍杀，玛ra雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀！），尼让夏卓恩玛ra雅吽（藏文：ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛśatrūn māraya hūṃ，汉语字面意思：杀害人敌 吽！）！

如是降伏林嘎。 进餐： 吽！ 于无上秘密之坛城中，密主金刚手诸尊众，将降伏敌魔之血肉，敬献于口中，卡让卡嘿！ 如是进餐。 布施余供： 于会供剩余上洒水， 吽！ 具光荣之聆教余食者，自在母众空行母，燃母、敬郎、使者众，善妙处所乃持尸陀林，妙衣乃是招财之物，妙器乃持班杂，食物喜悦血肉，于余食自在之诸众，邬金莲花生，于阿修罗之岩洞中，于倾覆大地的座垫上，于舌上放置甘露，并交付誓言金刚，不违越教令亦立誓，享用此余食之口水，于后世末法之时，亦开示获得解脱之预言，因此享用此余供，成办所托之事业！ 啦啦 灵灵 诶智巴林达 卡嘿！ 如是布施余供。 劝请： 吽！ 以信心与誓言，前来、前来，金刚持！

东方之护方神：大忿怒尊 遍入天，身色白色，威严之姿，手持自之标志金刚杵，交付于您之事业乃是，今晚半夜之时，为使施主心愿圆满，所有邪魔

【英语翻译】
Pray! Offering nectar: Eight thousand roots combined Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), in order to purify the five poisons and spontaneously accomplish the five bodies, this nectar with a hundred flavors, in the space of clear wisdom, kharaṃ kha hi! Thus offering nectar. Offering blood: In the Dharma nature, emptiness and clarity, Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), a mountain of red flesh and blood is piled up, filled with non-dual lotus blood, offered to obtain the spontaneous accomplishment of the three bodies. Maha Rakta (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mahārakta, Chinese literal meaning: great blood) la, kharaṃ kha hi! Tsok confession: Hum! From the beginningless and endless time in the past, until now this body, whatever ignorance and mental fabrication has been done, I confess with the offerings of the Tsok. Entrusting the enemy's image to Ar: After hooking and dwelling the Linga, please let the World Honored Secret Lord manifest the body! The time to subdue the enemy and obstacle has come, with the power of fierce action, may the messengers of karma fill the three thousand worlds, absorb, strike, and completely bind, devour, and cut, Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: kill!), Nṛśatrūn Māraya Hūṃ (Tibetan: ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nṛśatrūn māraya hūṃ, Chinese literal meaning: kill the human enemy Hūṃ!)!

Thus subduing the Linga. Eating: Hum! In the supreme secret mandala, the Secret Lord Vajrapani and all the deities, this flesh and bones of subduing the enemy and obstacle, offer to the mouth, kharaṃ kha hi! Thus eating. Giving the remaining offerings: Sprinkle water on the remaining Tsok, Hum! Glorious listeners of the command, collectors of the remaining, powerful mothers, sisters, dakinis, burning mothers, ging, lang, messengers, the good place is holding the charnel ground, the good clothes are wearing the wealth base, the good vessel is holding the Bhanda, the food is delighted with flesh and blood, all the assemblies that are free in the remaining, Orgyen Padmasambhava, in the cave of Asura, on the cushion of overturning the great land, placing nectar on the tongue, and entrusting the Vajra of Samaya, not transgressing the command and also making vows, take this saliva of the remaining, in the last of the future times, also showing the prophecy of obtaining liberation, therefore take this remaining offering, accomplish the entrusted action! Lala Lingling Etri Balinta Khahi! Thus giving the remaining offerings. Urging: Hum! With faith and Samaya, come, come, Vajradhara!

The protectors of the directions from the east: Great Wrathful One, Nampar Gyal, body color white, majestic posture, holding his own symbol Vajra in his hand, the action entrusted to you is, tonight at midnight, in order to fulfill the wishes of the benefactor, all the demons

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲུང་བ་དང༔ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ་བ་དང༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱུང་བ་དང༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཕན་བྱེད་ཅིང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཞད་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ ཡོན་བདག༴ གདོན་རྣམས༴ བྱད་རྣམས༴ དུག་རྣམས༴ ནད་རྣམས༴ སྒྲུབ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ ཡོན་བདག༴ གདོན་རྣམས༴ བྱད་རྣམས༴ དུག་རྣམས༴ ནད་རྣམས༴ སྒྲུབ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་
རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ ཡོན་བདག༴ གདོན་རྣམས༴ བྱད་རྣམས༴ དུག་རྣམས༴ ནད་རྣམས༴ སྒྲུབ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲུག༔ དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ རྣམ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རང་རྟགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ ཡོན་བདག་བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ གདོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲུང་བ་དང༔ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་བཀྲོལ་བ་དང༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱུང་བ་དང༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཕན་བྱེད་ཅིང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཏུལ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་
ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཆེན་པོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་

【汉语翻译】
守护等，所有诅咒都解除，所有毒物都排出，所有疾病都带来利益，请成就修法的果实。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从南方来的护方神是，大忿怒尊阎魔敌，身色黄色，面带笑容，手中拿着自己的标志宝物，您等……今晚……施主……鬼魅等……诅咒等……毒物等……疾病等……修法的……吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从西方来的护方神是，大忿怒尊马头明王，身色红色，光芒四射，手中拿着自己的标志莲花，您等……今晚……施主……鬼魅等……诅咒等……毒物等……疾病等……修法的……吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从北方来的护方神是，大忿怒尊甘露漩，身色绿色，凶猛而威严，手中拿着自己的标志宝剑，您等……今晚……施主……鬼魅等……诅咒等……毒物等……疾病等……修法的……吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！上下四方角落的六护方，青色棍棒不动摇的欲王，尊胜吽嘎尔大威力，拿着自己的标志身色法器，瑜伽士所托付的事业是，今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，所有鬼魅都守护，所有诅咒都解脱，所有毒物都排出，所有疾病都带来利益，请成就修法的果实。如是劝请。名为断除仪轨的是：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！往昔过去时劫的最初，在色究竟天兜率陀天法的宫殿中，金刚持和秘密主金刚手，降伏了所有显有傲慢的众生。其后时劫的中间，吉祥金刚莲花颅鬘者，开启了甚深无上密坛城时，所有显有神鬼都立下誓言后，献上各自生命的精华时，没有中断接受教令食子吗？没有中断成办所托付的事业吗？享用此誓言物教令食子，请成就瑜伽士所托付的事业。其后时劫的末尾，在红岩吉祥长洞中，邬金大士莲花生和，成就的王妃卡钦措嘉，开启了秘密主傲慢的坛城时，所有藏地的神魔都立下誓言后，献上

【英语翻译】
Protecting, etc., may all curses be released, may all poisons be expelled, may all diseases be beneficial, and may the fruits of practice be achieved. Hūṃ! From the southern direction, the protector of the direction is, the great wrathful Yamāntaka, with a yellow body and a smiling face, holding his own symbol, a precious object, You, etc. Tonight, etc. Patron, etc. Ghosts, etc. Curses, etc. Poisons, etc. Diseases, etc. Practice, etc. Hūṃ! From the western direction, the protector of the direction is, the great wrathful Hayagrīva, with a red body, radiating light, holding his own symbol, a lotus, You, etc. Tonight, etc. Patron, etc. Ghosts, etc. Curses, etc. Poisons, etc. Diseases, etc. Practice, etc. Hūṃ! From the northern direction, the protector of the direction is, the great wrathful Amṛtakundalin, with a green body, fierce and terrifying, holding his own symbol, a sword, You, etc. Tonight, etc. Patron, etc. Ghosts, etc. Curses, etc. Poisons, etc. Diseases, etc. Practice, etc. Hūṃ! The six protectors of the directions, above, below, and in between, the blue staff, the unwavering king of desire, the victorious Hūṃkāra, the great power, holding their own symbols, body colors, and hand implements, the task entrusted to the yogi is, tonight, at midnight, for the sake of fulfilling the patron's wishes, all ghosts are protected, all curses are released, all poisons are expelled, all diseases are beneficial, and may the fruits of practice be achieved. Thus, it is urged. The practice of cutting is: Hūṃ! In the past, in the first eon of time, in the palace of Dharma in Akanishtha and Tushita, Vajradhara and the secret lord Vajrapani, subdued all arrogant beings of existence. After that, in the middle of the eon of time, Garab Dorje and Padmatötrengtsal, when they opened the mandala of the most secret and supreme, after all the gods and demons of existence had taken vows, when they offered the essence of their lives, did they not fail to receive the command torma? Did they not fail to accomplish the entrusted task? Enjoy this vow substance, the command torma, please accomplish the task entrusted to the yogi. After that, at the end of the eon of time, in the great cave of Drakmar Palgyi, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, and the accomplished queen Kharchen Tso Gyal, when they opened the mandala of the secret lord of arrogance, after all the gods and demons of Tibet had taken vows, they offered

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ཞེས་ཆད་ཐོ་བྱའོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དང༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དང༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྨ་རི་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བཙན་ལ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་དང༔ བརྟན་མར་བཅས་དང་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་བཞག་ལ་དེ་སྟེང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མནན་ནོ་གཟིར་རོ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ ཁྱོད་ལ་ཐོན་པའི་སྐལ་པ་མེད༔ ཕྱི་མ་ཐར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་ལཾ་རྣྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་མནན་ནོ༔ བཤགས་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མཆོད་པ་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང༔ མ་རིག་དབང་གིས་དངོས་མ་མཐོང༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་བཤགས་གསོལ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་བྱོན་ཅིང༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་
དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ རྗེས་ཀྱི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་དག་ཆོ་ག་འདི་བསྔོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འགྲོ་ཀུན་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲ

【汉语翻译】
即使献出自己的生命精华，也不要中断接受口传食子；不要中断瑜伽士的寿命延长；不要中断完成委托的事业；请享用这些誓言物和口传食子，返回各自的处所和所依。这样宣告完毕。守护坚母的方法是：将食子拿到外面，这样说： བྷྱོ༔ 受到誓言约束的姐妹坚母众，金刚普闻雪山大母等，具光哈日金刚，鬼魅之主，无肉雪白卡拉穹尊等，金灿天空飞翔玛日猛母，贡尊德姆赞拉猛母力，绿松石铃铛药女库确等，以及所有坚母和守护神众，请享用这光荣的供养食子，成办瑜伽士所委托的事业。 མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 这样供养坚母。压制食子的方法是：放置敌人的替身，在其上倒扣食子盘，念诵： ཧཱུྃ༔ 我是伟大的秘密之主，我是调伏世间的主尊，化身眷属不可思议，事业的使者充满三千世界，一切无余如星般涌动，将敌魔鬼怪化为微尘，压制、折磨，萨玛雅！在佛教未圆满之前，你没有解脱的机会，愿来世获得解脱！ ཨེ་ལཾ་རྣྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样压制。忏悔祈请的方法是： ཧཱུྃ༔ 秘密主坛城本尊众谛听，供养有余缺，未到达和衰损，因无明力而未见实相，在无别的法身界中，祈请宽恕并忏悔。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样忏悔祈请。 ཧཱུྃ༔ 秘密主坛城本尊众，以慈悲力降临于此，成办一切有情众生的利益后，再次融入法界无生之界。 བཛྲ་མུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样智慧尊返回，誓言尊融入自身。之后的回向和发愿是： ཧཱུྃ༔ 在无上秘密的坛城中，以此如法的仪轨回向，愿金刚兄弟姐妹一切众生，能在无生净土中享用。发愿是：以修持密咒坛城的力量，三门的一切垢染皆清净，愿金刚上师兄弟姐妹们，刹那不离

【英语翻译】
Even if offering the essence of one's own life, do not cease taking the oral transmission of the torma; do not cease prolonging the life of the yogi; do not cease accomplishing the entrusted activities; please accept these samaya substances and oral transmission torma, and return to your respective places and supports. Thus, the declaration is made. The method of protecting the steadfast mothers is: take the torma outside and say this: བྷྱོ༔ Assemblage of steadfast mothers bound by oath, Vajra Kunkrak Great Mother of the Snow Mountain, Glorious Hari Vajra, Lord of Obstacles, Meatless White Snow Kara Khyunjung, Golden Sky Soaring Marri Drakmo Gyal, Kongtsun Demo Tsenla Drakmo Tsal, Turquoise Bell Medicine Woman Khuk Chö, and all the steadfast mothers and protectors, please accept this glorious offering torma, and accomplish the activities entrusted to the yogi. མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Thus, the steadfast mothers are propitiated. The method of pressing down the torma is: place the effigy of the enemy and place the torma bowl face down on top of it, and recite: ཧཱུྃ༔ I am the great lord of secrets, I am the chief tamer of the world, the emanated retinue is inconceivable, the messengers of karma fill the three thousand worlds, all without exception surge like stars, may the enemy demons and obstructing forces be pulverized into dust, press down, torment, Samaya! Until the teachings of the Buddha are complete, you have no chance of liberation, may you attain liberation in the future! ཨེ་ལཾ་རྣྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, it is pressed down. The method of confession and supplication is: ཧཱུྃ༔ Secret Lord, mandala, deity assembly, listen, if there is excess or deficiency in the offering, if it has not arrived or has deteriorated, if the reality is not seen due to the power of ignorance, in the indivisible realm of the Dharmakaya, I supplicate for forgiveness and confess. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, confession and supplication are made. ཧཱུྃ༔ Secret Lord, mandala, deity assembly, by the power of compassion, come here, and after accomplishing the benefit of all sentient beings, again dissolve into the unborn realm of the Dharmadhatu. བཛྲ་མུ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, the wisdom being departs and the samaya being dissolves into oneself. The subsequent dedication and aspiration are: ཧཱུྃ༔ In the supreme secret mandala, by dedicating this correct ritual, may all the Vajra brothers and sisters, all beings, enjoy the unborn realm. The aspiration is: by the power of accomplishing the secret mantra mandala, may all the defilements of the three doors be purified, may the Vajra master, brothers and sisters, never be separated for an instant.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ཀློང༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་ཟབ་ཏུ་བཏོན་ཅིང་བཀོད་པ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་གྱི་དྲྭ་བ་འདི་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་གནས༔ ལྷོ་བྲག་དང་སྤྱི་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་པདྨ་ང་ཡི་བུ༔
པདྨའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཤུགས་ཅན༔ ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེར་སྨྲ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ན་མཆཅུཐ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། པདྨ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
与之相伴后，念修事业圆满后，愿此生获得佛果。如是祈愿。吉祥颂：吽！法身吉祥，原始清净广阔之界；报身吉祥，具足妙相之光辉；化身吉祥，利他无有边际；三身不变吉祥为何，以此殊胜者，今于此处赐予安乐。如是亦作其他吉祥。我莲花生，此金刚手修法仪轨，乃从蓝色佛塔续部中取出甚深者而造，降伏一切傲慢之事业仪轨，天铁光网此者，赐予益西措嘉，书写成文后，善加安住，藏于洛扎和吉扎，未来莲花我之子，
具莲花之名，勇猛具威力，语粗厉，如马鸣叫般高声语，愿与此人相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！封印于宝藏！封印于隐藏！封印于秘密！封印于誓言！ 纳玛匝匝。化身贝玛林巴之伏藏。吉祥！吉祥！
金刚手忿怒尊之事业仪轨天铁光网。贝玛林巴。

【英语翻译】
And after accompanying with that, may I attain Buddhahood in this life after completing the practice of recitation and accomplishment. Thus, I prayed. The auspicious verses are: Hūṃ! The auspiciousness of the Dharmakāya, the vast expanse of primordial purity; the auspiciousness of the Sambhogakāya, blazing with the light of signs and marks; the auspiciousness of the Nirmāṇakāya, with limitless benefit for others; whatever is the unchanging auspiciousness of the three kāyas, may that sacred one grant happiness and well-being here today. Thus, other auspicious verses should also be recited. I, Padmasambhava, this practice manual for the accomplishment of Guhyapati, extracted and arranged from the profound tantra of the Blue Stūpa, this practice manual for subduing all arrogance, the Net of Light of Sky Iron, was given to Yeshe Tsogyal herself. It was written down and thoroughly established, and hidden in Lhodrak and Kyidrak. In the future, may my son, a Padmasambhava,
who has the name of Padma, is brave and powerful, speaks harshly, and speaks loudly like a horse neighing, may he meet with that person. Samaya! Gya Gya Gya! Sealed as treasure! Sealed as hidden! Sealed as secret! Sealed as oath! Na Ma Chha Chhu Tha. This is a treasure of the incarnate Pema Lingpa. Mangalam! Mangalam!
The practice manual of Vajrapani Wrathful, the Net of Light of Sky Iron. Pema Lingpa.

============================================================

